So-net無料ブログ作成

スペイン語の慣用句・ことわざの意味、由来、例文のまとめ [言語]

これまで紹介してきたスペイン語の慣用句とことわざがけっこう溜まってきました。

そこで、
スペイン語の慣用句・ことわざのまとめページを作ってみました。

このページを見て、「おもしろい!」とか「なんでそんな意味なの??」と思ったら、
そのページに飛んでみてください!


現在紹介している慣用句・ことわざは23個です。
これからもまだまだ更新していく予定です。



[New!] Ser un cero a la izquierda
⇒直訳:「左側のゼロである」
⇒意味:「意味がない」「影響力がない」


[New!] Tomar el pelo
⇒直訳:「髪をとる(引っ張る)」
⇒意味:「からかう」「だます」


[New!] Con la soga al cuello
⇒直訳:「首に縄がある」
⇒意味:「絶体絶命」「とてもまずい状況」


En boca cerrada no entran moscas
⇒直訳:「口を閉じていればハエが入ることはない」
⇒意味:「口は災いの元」


Contigo, pan y cebolla
⇒直訳:「あなたと、パンと玉ねぎ」
⇒意味:「真実の愛」


Estar piripi
⇒意味:「ちょっと酔っ払っている」


Tener sangre azul
⇒直訳:「青い血を持つ」
⇒意味:「高貴な家系の人」


Buscar el príncipe azul
⇒直訳:「青い王子様を探す」
⇒意味:「完璧な男性を探す」


Estar entre la espada y la pared
⇒直訳:「剣と壁の間に」
⇒意味:「絶体絶命」


Meter la pata
⇒直訳:「足を入れる、足を突っ込む」
⇒意味:「失敗する」「失言をする」


Ser del año de la pera
⇒直訳:「梨の年齢である」
⇒意味:「古い」、「時代遅れ」、「年配の方」


Ir al grano
⇒直訳:「粒に行く」
⇒意味:「本題に入る」「核心を突く」


Estar como una cabra
⇒直訳:「ヤギのよう」
⇒意味:「おかしい」「ちょっと変」「エキセントリック」


Ser pan comido
⇒直訳:「食べられたパンである」
⇒意味:「とても簡単」


Rizar el rizo
⇒直訳:「曲がっているものを曲げる」
⇒意味:「良いものをさらに良くする」「複雑なものをもっと複雑にする」


No tener pelos en la lengua
⇒直訳:「舌に毛が生えていない」
⇒意味:「歯に衣着せぬ」


De labios para afuera
⇒直訳:「くちびるから外に」
⇒意味:「口先だけ」


Tirar la casa por la ventana
⇒直訳:「窓から家を投げ捨てる」
⇒意味:「金に糸目を付けない」


Estar frito
⇒直訳:「フライにされている(揚げられている)」
⇒意味:「窮地に立たされる、絶望的」、「飽きてしまう」、「寝てしまう」、「うんざりする」


Tener la espina clavada
⇒直訳:「刺さったトゲがある」
⇒意味:「悩みの種がある」「心にしこりが残る」


Empezar la casa por el tejado
⇒直訳:「家を屋根から始める」
⇒意味:「順番がめちゃくちゃ」


Estar hecho un ají
⇒直訳:「トウガラシになる」
⇒意味:「激怒する」


Ser uña y carne
⇒直訳:「爪と肉」
⇒意味:「とても仲が良い」


スペイン語の読み方なんかもまとめていますので、興味のある方は読んでみてください。

すぐにスペイン語が読めるようになりますよ!




ピピラの像、メキシコ・グアナフアト
pipila-guanajuato.jpg


スポンサーリンク






nice!(443)  コメント(6) 

nice! 443

コメント 6

レインボーゴブリンズ

スペイン語の特徴として、巻き舌を使った発音がありますね!
江戸っ子なら得意な人が多いかもしれませんね。江戸っ子ではありませんが、私も一応できます(^^)/

by レインボーゴブリンズ (2019-08-13 18:08) 

Edy

レインボーゴブリンズさん
コメントありがとうございます!
巻き舌、ありますね!単語の先頭の「R」のときと、単語の中で「rr」とあるときですね。私は丁寧に発音すればできるのですが、普通に話しているとできないときもあります・・・(笑) 私の知っているメキシコ人で、できないという人もいたので、そんなに気にしないようにしています(^^);
by Edy (2019-08-14 16:51) 

らしゅえいむ

" la casa por " という表現は、
他にもあるのでしょうか。興味深いですね。(^^♪
by らしゅえいむ (2019-08-31 23:33) 

Edy

らしゅえいむさん
コメントありがとうございます!
確かに、"la casa por" が二つで出てきていますね!よく見ていただいてありがとうございます。"la casa por"で一つの表現というよりは、la casaが「家」で、porは英語の「for」「by」「through」と同じような単語で、その後に続く単語("el tejado", "la ventana")にかかる感じです。"la casa"と"por"で区切られているような形なので、2つの表現で出てくるのは偶然に近いですね。(説明が伝わりにくかったらすみません(^^;)
他の表現は、すぐには思いつきませんが、あるかもしれません!
by Edy (2019-09-02 00:12) 

barbie

梨の年齢!私ってそんなに瑞々しい?って喜んでしまいそうです(笑)
by barbie (2019-09-03 20:51) 

Edy

barbieさん
コメントありがとうございます!
確かに、日本の梨は瑞々しいイメージがあるので、「古い」とは結びつかないですよね~
by Edy (2019-09-03 22:59) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。