So-net無料ブログ作成

Empezar la casa por el tejadoの意味、例文、由来 [スペイン語の慣用句]

スペイン語の慣用句、第三弾。

他のスペイン語の慣用句はこちら
どんどん更新していこうと思っています。

今回は"Empezar la casa por el tejado"という言い方。

今回は、直訳の意味がわかれば簡単かもしれません。

直訳の意味は、「家を屋根から始める」。

Empezarは「始める」という意味の動詞です。
Laは英語の「the」と同じように使われる冠詞で、女性名詞用です。
 後の「casa」は女性名詞なので「la」をつけるわけです。
Casaは「家」という意味の単語。
Porは英語の「for」「from」「by」のように使われ、今回は「~から」と訳します。
Elは、Laと同じで英語の「the」のように使われる冠詞で、男性名詞用です。
 後にくる「tejado」が男性名詞なので「el」が使われます。
Tejadoは「屋根」。


Empezar la casa por el tejadoの意味は・・・

順番がめちゃくちゃ」です。

例文:
Juan compró un coche antes de obtener su licencia de conducir. Él empezó la casa por el tejado!
→フアンは免許を取る前に車を買った。順番がめちゃくちゃだ!


由来は、わかりやすいと思いますが、家は屋根から作らないことからですね。
普通は基盤から上に作っていきますよね。

建築に詳しいわけではないのですが、さすがに屋根から作る工法はないのでしょうか?


日本語で似た意味の慣用句として、日常ではあまり使わないかもしれませんが、

馬も買わずに鞍(くら)を買う

というのがありますね。

鞍は馬に合わせて買うものなので、順序がばらばらという意味になります。



ディエゴ・リベラ博物館、メキシコ・グアナフアトにて
MuseodeDiegoRivera.jpg


参考ページ(英語/スペイン語)
http://hablaele.com/?p=3188
https://www.spanishpodcast.net/casa-tejado/



スポンサーリンク






nice!(213)  コメント(3) 

nice! 213

コメント 3

okko

転勤族、海外が多かったおかげでしょうか、外国語に抵抗を感じません。何とか分かるもんです。Face Bookでルーマニア人の女性と友人になり、一念発起、習い始めましたけど、住んでいたイタリア語と共通点が多く、日本語の特殊性の方を感じてしまいました。
ご訪問、有難うございました!。
by okko (2019-05-12 17:01) 

Edy

okkoさん
こちらこそ、コメントありがとうございます!
ヨーロッパの言語は共通点があるものが多いですよね~。特に、ラテン語から派生したものはかなり似ています。スペイン語もイタリア語もルーマニア語もラテン語系ですよね!
日本語は全くといって良いほど異なるので、言語って面白いですよね~
by Edy (2019-05-12 20:14) 

okko

ホントに面白いです。毛嫌いする人もいらっしゃいますが。
ルーマニア語もラテン系で、ホントにイタリア語と共通点が多いです。ルーマニア人の先生に「はい、ここではイタリア語はわすれてください」って笑われました。
by okko (2019-05-13 16:14) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。